Tłumaczyć czy nie tłumaczyć? A jeśli tak, to jaki polski odpowiednik wypada nadać oryginalnemu tytułowi gry "South Park: Fractured but Whole"? Ubisoft pyta fanów.
Ubisoft ma problem z nadaniem polskiego tytułu grze "
South Park: Fractured but Whole". Bo jak sensownie i z żartem przetłumaczyć coś, co doskonale brzmi w oryginalnym języku? Mimo tego, polski oddział firmy się nie poddaje i prosi fanów o podpowiedzi, co do rodzimego tytułu gry.
Czytaj także: TOP 10: Najciekawsze nowe gry zapowiedziane na E3 2015
Gracze nie walczą o pietruszkę, a o swoją kopię gry na dowolnie wybraną platformę. Jest tylko jedno ale: polskie odpowiedniki tytułu dla "
South Park: Fractured but Whole" nie mogą być wulgarne i muszą być na tyle kreatywne, że zespół Ubisoftu zdecyduje się właśnie Twoim tytułem nazwać swoją produkcję.
South Park: The Fractured but Whole. Nadawać polski podtytuł? Jeśli tak, to jaki proponujecie? Wulgaryzmy z oczywistych...
Posted by Ubisoft on 24 czerwca 2015
To jest uproszczona wersja artykułu. KLIKNIJ aby zobaczyć pełną wersję (np. z galeriami zdjęć)
⇓
⇓
Spodobał Ci się ten news? Zobacz nasze największe HITY ostatnich 24h