David French zajmował się tłumaczeniem książek o Wiedźminie na język angielski. Mężczyzna twierdzi, że w czasie kręcenia serialu na podstawie historii o Geralcie, twórcy korzystali z jego pracy, ale nie wspomnieli o tym. Portal Spiders Web zacytował fragment pisma z wezwaniem do ugody, które niedawno trafiło do centrali Netflixa i europejskiego przedstawicielstwa platformy streamingowej w Holandii:
David French jest właścicielem praw autorskich do tłumaczeń powieści i opowiadań Andrzeja Sapkowskiego, na których oparty jest serial telewizyjny »Wiedźmin«, współprodukowany i dystrybuowany za pośrednictwem serwisu streamingowego Netflix. (...) Serial »Wiedźmin«, którego pierwszy sezon dystrybuowany jest za pośrednictwem serwisu streamingowego Netflix, a drugi sezon jest w produkcji, został zaadaptowany na potrzeby telewizyjne jako dzieło pochodne od twórczości pana Frencha bez jego zgody i bez uznania pana Frencha jako właściciela praw autorskich do tłumaczenia w napisach początkowych i końcowych serii.
Czytamy, że tłumacz oczekuje, że Netflix uzna jego prawa autorskie i uwzględni jego nazwisko w napisach końcowych. Ponadto domaga się odszkodowania za dotychczasowe niedochowanie zasad. W rozmowie ze Spiders Web French powiedział, że nikt z przedstawicieli Netflixa ani producentów amerykańskich czy koproducentów polskich się z nim nie kontaktował. Tłumacz poprosił o kontakt z showrunnerką Wiedźmina, Lauren S. Hissrich, ale go nie uzyskał: 
(…) Po wymianie kilku maili nic takiego się jednak nie zadziało. Zamiast tego sama Schmidt pokazywała w mediach społecznościowych zdjęcia, jak czyta i korzysta z książek Andrzeja Sapkowskiego w moim tłumaczeniu podczas prac nad serialem
    Autor przekładów twierdzi, że scenarzyści Wiedźmina korzystali z jego tłumaczeń prozy Sapkowskiego. Podkreśla, że chodzi nie tylko o wynagrodzenie, lecz także docenienie pracy tłumacza. David French i jego pełnomocnik nie ujawniają wysokości odszkodowania, którego oczekują od Netflixa. Ma to być jednak dwukrotność oczekiwanej opłaty licencyjnej, która powinna była zostać przyznana w momencie zawarcia umowy. Tłumacz zapowiedział, że jeśli w ciągu dwóch tygodni Netflix nie odniesie się do jego pisma, podejmie kroki prawne z pozwem i zabezpieczeniem powództwa w postaci wniosku o zaprzestanie dystrybucji pierwszego sezonu Wiedźmina. Chce też, żeby ujawniono szczegóły umowy licencyjnej z Andrzejem Sapkowskim.

David French chce odszkodowania od Netflixa. Komentarz serwisu

Biuro prasowe Netflixa odpowiedziało na pytanie SW+ jak odnosi się do roszczeń: 
Są bezpodstawne, bo podstawą całej umowy na produkcję „Wiedźmina” jest kontrakt z Sapkowskim.
David French od ponad 20 lat mieszka i pracuje w Polsce. Od  2013 roku jest oficjalnym tłumaczem sagi o wiedźminie na język angielski w wydawnictwie Orbit Books. Jest autorem anglojęzycznych wersji książek: Czas pogardy (Time of Contempt ), Chrzest ognia (Baptism of Fire), Miecz przeznaczenia (Sword of Destiny), Wieża Jaskółki (The Tower of the Swallow), Pani Jeziora (The Lady of the Lake) i Sezon burz (Season of Storms).   Wkrótce rozpoczną się zdjęcia do prequela Wiedźmina - The Witcher: Blood Origin. Premierę drugiego sezonu Wiedźmina na Netflixie zaplanowano na 17 grudnia 2021 roku.  
To jest uproszczona wersja artykułu. KLIKNIJ aby zobaczyć pełną wersję (np. z galeriami zdjęć)
Spodobał Ci się ten news? Zobacz nasze największe HITY ostatnich 24h
Skomentuj