Podobno era polskiego dubbingu dzieli się na dwie części - tę przed Shrekiem i tę po Shreku. Nie da się ukryć, że w 2001 roku humor z filmu o zielonym ogrze przeniesiony idealnie na polskie realia podbił serca publiczności, a niektóre teksty z animacji żyją w popkulturze aż do dziś. Do powstania jego fenomenu przyczyniło się dwoje twórców: tłumacz Bartosz Wierzbieta i reżyserka dubbingowa Joanna Wizmur-Klimczuk. W kolejnym roku ta sama dwójka była odpowiedzialna za tłumaczenie i reżyserię polskiej wersji językowej japońskiej animacji Spirited Away: W krainie Bogów oraz właśnie za film Asterix i Obelix: Misja Kleopatra. Asterix i Obelix: Misja Kleopatra to francusko-niemiecki film z 2002 roku w reżyserii Alaina Chabata, scenariusz którego bazował na komiksie autorstwa René Goscinnego i Alberta Uderzo. W rolach głównych wystąpili Christian Clavier, Gérard Depardieu, Monica Bellucci i Jamel Debbouze, a sam film otrzymał pozytywne oceny krytyków i był jednym z najchętniej oglądanych we Francji filmów w historii powojennej francuskiej kinematografii. Skąd sukces wersji polskiej? Z jednej strony, to świetny, dostosowany do polskich realiów, przekład oryginału. Żarty zostały przetłumaczone tak, żeby były zrozumiałe w naszym kręgu kulturowym, co sprawiło, że film jest po prostu śmieszny. Z drugiej strony, Asterix i Obelix: Misja Kleopatra dostarczył też świetnego materiału bazowego, o czym, w artykule dla Gazety Wyborczej, opowiadał sam tłumacz, Bartosz Wierzbięta:
Tu jest sporo inteligentnego poczucia humoru. Gdy ma zacząć się wielka bitwa, na ekranie zamiast niej pojawia się komunikat, że ze względu na brutalność tej sceny zostanie ona zastąpiona materiałem dokumentalnym. Kiedy indziej nagle pojawia się na ekranie langusta i robi się kawałek jakby żywcem wyjęty w filmu przyrodniczego. W innym momencie dwóch facetów jedzie ze sobą windą, kompletnie nie mają o czym ze sobą rozmawiać, więc jadą w milczeniu, rozglądają się na boki, męczą się strasznie. Nic się nie dzieje, ale jest śmiesznie.

Asterix i Obelix: Misja Kleopatra – polski dubbing

Kogo usłyszeliśmy w polskiej wersji? Mieczyslaw Moranski mówił głosem Asterixa, Wiktor Zborowski - Obelixa, Cezary Pazura wcielił się w Numernabisa, Magdalena Wójcik w Kleopatrę, Wojciech Paszkowski w Juliusza Cezara, Ryszard Nawrocki w Panoramiksa, Marcin Tronski w Marnypopisa, Krzysztof Banaszyk w Otisa, a Janusz Bukowski w narratora.

Asterix i Obelix: Misja Kleopatra – najlepsze cytaty z polskiego dubbingu

To tyle, jeśli chodzi o szczegóły. Teraz przechodzimy do najważniejszego, czyli najlepszych cytatach z polskiego dubbingu. Czy wiecie, że polska premiera Asterixa i Obelixa: Misja Kleopatra miała miejsce 19 lipca 2002 roku? Sprawdźcie ile z tych tekstów pamiętacie do dziś.
fot. imdb.com
+14 więcej
To jest uproszczona wersja artykułu. KLIKNIJ aby zobaczyć pełną wersję (np. z galeriami zdjęć)
Spodobał Ci się ten news? Zobacz nasze największe HITY ostatnich 24h
Skomentuj