Ktoś więcej niż tłumacz - tak swoją rolę w premierowej książce określa Jacek Dukaj. W nowym przekładzie Serce ciemności ma trafić w realia polskich czytelników XXI wieku.
Polski pisarz, Jacek Dukaj, już nie raz zaskakiwał swoimi literackimi projektami. Autor, którego w ciemno przyporządkowalibyśmy do gatunku science fiction, ma na swoim koncie także powieści, które wymakają się gatunkowym ramom. Tak na przykład było z książką Wroniec, gdzie pisał o stanie wojennym, lub z nagradzanym Lód, który, co prawda, zawiera elementy science fiction, ale przede wszystkim jest przykładem gatunkowego pogranicza. W Heart of Darkness Dukaj idzie w jeszcze inną stronę. Tym razem zamierza przybliżyć nam klasykę światowej literatury z XIX wieku.
Serce ciemności to reedycja książki Joseph Conrad, którą jeszcze ze szkoły możecie kojarzyć pod tytułem Heart of Darkness. Jest to objętościowo opowiadanie, które jednak okazało się bardzo znaczące dla samego autora, jak i całych pokoleń czytelników. Fabuła książki koncentruje się wokół rejsu po Tamizie, w czasie którego starzy przyjaciele wspominają dawne morskie wyprawy i przygody. Charles Marlow, narrator opowieści, w swoim opowiadaniu wraca do czasów, gdy jako kapitan małego statku dostał zadanie odnalezienia Kurtza, handlarza, który dostarczał do Anglii kość słoniową i inne cenne towary z Afryki. Kurtz od kilku miesięcy podejrzanie milczy, co zaczyna niepokoić wynajmującą go agencję.
Marlow, w czasie swojej podróży do siedziby handlarza, odkrywa, że już od dawna wszyscy plotkowali o jego dziwnym zachowaniu. Na miejscu, w samym sercu Afryki, okazuje się, że Kurtz jest śmiertelnie chory, a przy tym zdradza też inne niepokojące symptomy. Marlow nie może uwierzyć w zmiany jakie zaszły w człowieku, którego miał odnaleźć. Kurtz stał się okrutnym dyktatorem, który upojony władzą, traci wszelkie zasady moralne. Autor Jądra ciemności nie szczędzi czytelnikom opisów brutalnych realiów życie ludności afrykańskiej. W świecie pełnym chorób, przemocy i pierwotnych instynktów nawet ugrzecznieni dżentelmeni zamieniają się w żądne zysku bestie.
Dukaj podejmuje się spolszczenia historii, którą Conrad opublikował w 1899 roku. Jego zdaniem ta znacząca książka w 2017 roku ma już zupełnie inny wydźwięk. Według polskiego autora nowe tłumaczenie jest niezbędne, aby w pełni oddać emocje i przeżycia, które dawniej opowiadanie Conrada wywoływało w czytelnikach. Jacek Dukaj już od kilkunastu lat zabierał się za realizację tego pomysłu, który nie dawał mu spokoju. Jest to dla niego test, w którym czytelnicy będą mogli sprawdzić nie tyle jego umiejętności jako tłumacza słów, ale raczej jako "transfuzatora" przeżyć.
Premiera książki nakładem Wydawnictwa Literackiego już 25 października.