Słynna powieść Jaroslava Haška doczekała się w Polsce licznych wydań. Kolejne z nich w zeszłym tygodniu trafiło do sprzedaży za sprawą wydawnictwa Znak. To, co wyróżnia Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války spośród innych edycji, to tłumaczenie Antoniego Kroha - pisarza, etnografa, tłumacza oraz badacza specjalizującego się w kulturze Karpat. "Losy dobrego żołnierza Szwejka czasu wojny światowej" ukazały się pierwszy raz w tym tłumaczeniu w 2009 roku. To wydanie różni się zmienioną szatą graficzną.
Źródło: Znak
Kiedy zamordowano arcyksięcia Ferdynanda, zmienił się porządek świata. Jednak nic nie jest w stanie wstrząsnąć Szwejkiem na tyle, by zechciał zmienić porządek, a właściwie bałagan swojego życia. Nie zmienił się. Nie miał na to czasu. Od wydania kultowej powieści minęło już prawie całe stulecie i rzeczywiście nic się nie zmienia. Popularność niezbyt dobrego żołnierza nie słabnie. Jego absurdalne losy przetłumaczono dotąd na 55 języków, doczekały się licznych ekranizacji i adaptacji. Na każdego znajdzie się paragraf. Głupota Szwejka wymyka się wszelkim kategoriom. Choć w tej głupocie jest metoda. Przed wami Szwejk. Idiota z urzędu.
To jest uproszczona wersja artykułu. KLIKNIJ aby zobaczyć pełną wersję (np. z galeriami zdjęć)
Spodobał Ci się ten news? Zobacz nasze największe HITY ostatnich 24h
Skomentuj