„Mały Książę” Antoine’a de Saint-Exupéry’ego to obok Biblii najchętniej tłumaczona pozycja na świecie – do tej pory przełożono ją na ponad 375 języków. Jest też jedną z najlepiej sprzedających się i najczęściej publikowanych książek. ONZ uznało 2019 Rokiem Języków Rdzennych, zwracając uwagę na potrzebę ich ochrony oraz promocji, podkreślając ich znaczenie dla rozwoju społeczeństw, budowania pokoju, zgody i porozumienia. Reżyserka filmu postanowiła zgłębić fenomen „Małego Księcia” i jego interpretacje w różnych kulturach. Odwiedza tłumaczy, nauczycieli i lingwistów, którzy opowiadają o przekładach książki z francuskiego na różne, mało znane i zagrożone, rdzenne języki: tamazight (Afryka Północna), nawat (Salwador), sámi (północna Finlandia i Skandynawia) i tybetański. Przedstawiają powody, dla których zdecydowali się przełożyć książkę na swój język, zdradzają jej lingwistyczne i znaczeniowe wyzwania, a także interpretacje w ich własnej kulturze. Trudno bowiem przetłumaczyć pewne określenia i nazwy jeśli nie funkcjonują one w danej społeczności. Film przedstawia jednak nie tylko literackie mistrzostwo „Małego Księcia” lecz również jego znaczenie we współczesnym świecie. Badając lingwistyczne aspekty tej książki, pokazuje, jak można wykorzystać język i kulturę do budowania ponadczasowych wartości. [opis festiwalowy]
Kompozytorzy:
Mari Boine, Svein Schultz (1) więcejReżyserzy:
Marjoleine BoonstraProducenci:
Celine Baggen, Carsten Aanonsen (3) więcejScenarzyści:
Pieter van Huystee, Marjoleine Boonstra (1) więcejPremiera (Świat):
18 listopada 2018Kraj produkcji:
Norwegia, HolandiaCzas trwania:
89 min.Gatunek:
Dokument