Od Ibsena – przez buntowniczą Lindgren i mrocznego Larssona – do Aho. Zbiór tekstów poświęconych filmowym adaptacjom literatury szwedzkiej, duńskiej, farerskiej, norweskiej, islandzkiej i fińskiej, zrealizowanych przez reżyserów skandynawskich. Oprócz czołowych polskich znawców kultury, literatury i kinematografii skandynawskiej autorami tego tomu są również wybitni filmoznawcy duńscy i szwedzcy. Ciekawa propozycja dla kinomanów i dla wszystkich zainteresowanych kulturą naszych północnych sąsiadów.
Premiera (Świat)
7 września 2015Premiera (Polska)
7 września 2015Liczba stron
436Autor:
Lech Sokół, Tadeusz SzczepańskiKraj produkcji:
RosjaGatunek:
non-fictionWydawca:
Polska: słowo/obraz terytoria
Najnowsza recenzja redakcji
"Od Ibsena do Aho. Filmowe adaptacje literatury skandynawskiej" to kolejna pozycja z serii „Literatura na Ekranie” pod naukową redakcją Alicji Helman, uznanej filmoznawczyni. Dotychczas ukazały się takie tytuły, jak „Od Cervantesa do Pereza-Reverte'a: Adaptacje literatury hiszpańskiej i iberoamerykańskiej” oraz „Od Jane Austen do Iana McEwana: Adaptacje literatury brytyjskiej”. Na Od Ibsena do Aho. Filmowe adaptacje literatury skandynawskiej składa się prawie trzydzieści artykułów autorstwa polskich naukowców oraz tłumaczeń tekstów autorów skandynawskich. Najwięcej miejsca poświęcono literaturze szwedzkiej, jednak czytelnik znajdzie również rozdziały traktujące o Danii, Norwegii, Finlandii, Islandii, a nawet Wyspach Owczych (choć z racji znikomej liczby produkowanych tam filmów w książce zamieszczono tylko jeden artykuł z tego kraju, omawiający adaptację „Barbary” w reżyserii Nila Malmrosa).
Antologia pod redakcją Tadeusza Szczepańskiego obejmuje produkcje zarówno kina niemego („Banici” Victora Sjöströma czy „Skrzydła” Mauritza Stillera), jak i najnowszego (adaptacje trylogii „Millenium” Steiga Larssona, „101 Reykjavik” w reżyserii Baltasara Kormákura). Od Ibsena do Aho. Filmowe adaptacje literatury skandynawskiej nie jest zbiorem kompletnym – bardziej zachętą do dalszych poszukiwań i pogłębiania wiedzy na temat skandynawskiej kultury – jednak na uwagę zasługuje to, że nie ograniczono się do jednego okresu w kinie opisywanych krajów, tylko postarano się o to, aby czytelnik miał ogląd szerszy, bardziej całościowy.
Jednym z najciekawszych artykułów, jakie znalazły się w tomie, jest tłumaczenie tekstu Petera Schepelerna „Od książki do filmu. Cechy charakterystyczne duńskich adaptacji”, ponieważ chociaż autor skupia się na filmach duńskich, artykuł zawiera wiele informacji mówiących o tym, jakie istnieją strategie adaptacji literatury, jak modyfikowana jest fabuła oraz jak różna jest specyfika książki i filmu – a to sprawia, że tekst może zaciekawić nie tylko miłośnika kinematografii duńskiej, ale również każdego innego kinomana, którego interesuje teoretyczna strona zagadnienia adaptacji.
"Od Ibsena do Aho. Filmowe adaptacje literatury skandynawskiej" pod redakcją Tadeusza Szczepańskiego to profesjonalna książka napisana nie tylko dla profesjonalistów i studentów piszących prace naukowe na temat kultury skandynawskiej, ale również dla laików, którzy fascynują się adaptacjami. Język, chociaż naukowy, jest dość przystępny, zaś treść zachęca do dalszych poszukiwań wiedzy, a to w książkach naukowych jest jedną z najcenniejszych zalet.