Nadchodzące widowisko Wojownicze żółwie ninja: Wyjście z cienia nie będzie wyświetlane w Polsce z napisami. Gdzie leży granica? Odkąd sam dubbing?
Przeglądając rano repertuary kin natknąłem się na dziwną sytuację. Przy filmie
Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows nie ma wyboru pomiędzy dubbingiem, a napisami. Skontaktowałem się z dystrybutorem filmu, który mi potwierdził, że
w Polsce jest on wyświetlany tylko z dubbingiem. Jest to bardzo rzadko sytuacja, by aktorski film był wyświetlany tylko z dubbingiem, ponieważ przeważnie widzowie mają wybór.
Obejrzyj zwiastun z dubbingiem:
No url
Wygląda na to, że została tutaj podjęta taka sama decyzja, jak przy filmach animowanych. Dystrybutor najwyraźniej wyszedł z założenia, że jest to film dla najmłodszych, więc bardziej opłacalne jest wprowadzenie wersji dubbingowanej. Wówczas rodzice z dziećmi będą mogli iść do kina także po pracy, gdy normalnie mieliby do wyboru seanse z napisami. Tylko że jednocześnie jest to naprawdę zagadkowa decyzja. W końcu żółwie ninja mają prawie 30 lat i mają wielu fanów wśród dorosłych widzów, którzy jako dzieciaki oglądali serial animowany na przełomie lat 80. i 90. Na pewno część z nich pójdzie ze swoimi pociechami na seans z dubbingiem, a co z resztą, którzy nie lubią takiego rozwiązania i wolą skupić się na oryginalnej ścieżce dźwiękowej?
Obecnie trendem w polskich kinach jest wprowadzenia wielkich blockbusterów z dubbingiem, ale zawsze każdy z nich ma też do wyboru napisy. Gdzie tak naprawdę przebiega granica pomiędzy filmem dla wszystkich, gdzie możemy mieć wersję z napisami, a takim dla najmłodszych? Wydaje się, że decyzja oparta jest tylko i wyłącznie na jakości filmu. W końcu jednym z zarzutów pierwszej odsłony było to, że jest za bardzo skierowana do najmłodszych. Jeśli sequel też taki jest, z biznesowego punktu widzenia dubbing powinien być strzałem w dziesiątkę, prawda?
Mimo wszystko - pozostaje tutaj pewien niesmak, że jedno z widowisk sezonu letniego w kinach jest odbieranie niektórych widzom, którzy nigdy nie zaakceptują dubbingu w kinie aktorskim. Szczególnie, że bardzo często jakość polskiej wersji językowej pozostawia wiele do życzenia. Wystarczy choćby wspomnieć
aferę z dubbingiem Batman v Superman: Dawn of Justice.
To jest uproszczona wersja artykułu. KLIKNIJ aby zobaczyć pełną wersję (np. z galeriami zdjęć)
⇓
⇓
Spodobał Ci się ten news? Zobacz nasze największe HITY ostatnich 24h