Chińczycy narzekają na tragiczne tłumaczenie napisów w „Avengers: Czas Ultrona”
Źle tłumaczone napisy w kinach to nie tylko problem Polaków. Chińczycy oglądający "Avengers: Czas Ultrona" dostali poziom tłumaczenia prosto z translatora.
Źle tłumaczone napisy w kinach to nie tylko problem Polaków. Chińczycy oglądający "Avengers: Czas Ultrona" dostali poziom tłumaczenia prosto z translatora.
"Avengers: Age of Ultron" zadebiutował kilka dni temu w Chinach, bijąc rekord studia Marvel w tym kraju. Film zebrał w weekend 33,9 mln dolarów. Aktualnie na całym świecie zarobił już 936,5 mln dolarów.
Czytaj także: Spoilerowe informacje o "Captain America: Civil War"
Widzowie jednak nie mogli spokojnie oglądać filmu, bo poziom chińskich napisów wywołał u nich ogromną irytację. Niektóre tłumaczenia wyglądały, jakby ktoś dosłownie wykorzystał zwyczajny translator z Google'a, co też wielu widzów sugeruje. Informacje o tragicznym poziomie tłumaczenia pojawiają się od kilku dni w mediach społecznościowych. Niektórzy ludzie znający angielski wychodzili z kina, nie mogąc dalej oglądać filmu.
Przykłady:
- Kapitan Ameryka mówi w filmie: "Jestem w domu", a tłumaczenie brzmiało: "Czuję się dobrze".
- W innej scenie Kapitan mówi o tym, że ma doświadczenie w długim czekaniu w kwestii kobiet. Tłumaczenie powiedziało widzom: "Jestem bardzo stary".
- Słynne hasło z końcowej bitwy, "Zostaliście ranni - oddajcie im. Zabiją was... rozchodźcie to", zostało zmienione na: "Jeśli ktoś będzie starać się was zabić, szybko biegajcie".
- W innej scenie Iron Man mówi: "Możemy z tego nie wyjść cało", a widzowie przeczytali: "Odpuśćmy sobie".
- Najzabawniej wygląda kwestia tłumaczenia słowa "sukinsyn", które w wersji chińskiej brzmi... "mój stary, znajomy partner".
Chińskie portale twierdzą, że za tłumaczenie odpowiada doświadczony Liu Dayong. Ma on na koncie takie hity jak "Avatar" oraz "The Hobbit: The Battle of the Five Armies", w których takich problemów nie było.
Podobna sytuacja miała miejsce w ubiegłym roku przy okazji filmu "Guardians of the Galaxy", którego tłumacz, Jia Xiuyan, był krytykowany za zbyt wielką dosłowność. Dziwnie już było począwszy od samego tytułu, który przetłumaczono jako "Interplanetary Unusal Attacking Team" ("Nietypowa Międzyplanetarna Drużyna Uderzeniowa").
Niektóre chińskie kina podobno wprowadziły już korekty w napisach.
Źródło: thehollywoodreporter.com / zdjęcie główne: materiał prasowe
Kalendarz premier seriali
Zobacz wszystkie premieryDzisiaj urodziny obchodzą
ur. 1965, kończy 59 lat
ur. 1984, kończy 40 lat
ur. 1967, kończy 57 lat
ur. 1989, kończy 35 lat
ur. 1988, kończy 36 lat