Nina Dobrev, która w serialu "The Vampire Diaries" gra dwie role, wyjawiła w ostatnim wywiadzie, że musiała także w odcinku pt. "Katerina" pracować jako tłumaczka z uwagi na nieudolność scenarzystów.
Aktorka, która urodziła się w Bułgarii, ale wychowała się w Toronto w Kanadzie, musiała zająć się dialogami w jej ojczystym języku, ponieważ scenarzyści prawdopodobnie użyli internetowego translatora.
"Myślę, że scenarzyści użyli internetowego translatora i to było bardzo zabawne. Te translatory nigdy nie działają dobrze. Więc zrobiliśmy to. Przetłumaczyłam własne dialogi i zadzwoniłam do mamy, by potwierdzić, że dobrze zrobiłam" - zdradza aktorka.
Odcinek wymagał od aktorki wiele pracy i energii.
"Ciężko pracowałam nad tym odcinkiem. W zasadzie to grałam cztery postacie. Fajnie było grać niewinną Katherine, kiedy jeszcze była normalnym człowiekiem" - dodaje.
Teraz wszystko jasne, dlaczego dialogi w obcych językach w filmach i serialach amerykańskich prawie zawsze kaleczą gramatykę.
Co o tym sądzicie?
Źródło: aceshowbiz.com



naEKRANIE Poleca
ReklamaKalendarz premier seriali
Zobacz wszystkie premieryDzisiaj urodziny obchodzą
ur. 1984, kończy 41 lat
ur. 1958, kończy 67 lat
ur. 1971, kończy 54 lat
ur. 1940, kończy 85 lat
ur. 1979, kończy 46 lat

