Cenega tłumaczy się z kiepskiej lokalizacji gry „Wasteland 2”
Kwiatki typu twardy poziom trudności, niegramatyczne zdania czy brak odmiany przez przypadki to chleb powszedni w polskiej wersji językowej gry Link not found.
Kwiatki typu twardy poziom trudności, niegramatyczne zdania czy brak odmiany przez przypadki to chleb powszedni w polskiej wersji językowej gry Link not found.
Wasteland 2 w polskich mediach branżowych nie ma łatwego życia. Chociaż gra na świecie oceniana jest dość wysoko (79/100 wg metacritic.com), to w Polsce jest wytykana palcami. Powodem takiego zachowania społeczności jest fatalna lokalizacja, w której brakuje odmian przez przypadki i liczby, pojawiają się niegramatyczne zdania oraz rażące błędy w tłumaczeniu.
Przykładowo: jeden z poziomów trudności nosi nazwę twardy zamiast trudny, jak to powinno brzmieć w tym przypadku po przetłumaczeniu wyrazu hard. Cenega, polski wydawca gry, tłumaczy się z zaistniałych problemów i obiecuje naprawienie uciążliwego tłumaczenia.
Zobacz także: "Wasteland 2" z edycją kolekcjonerską
W oświadczeniu wysłanym do "CD Action" firma napisała:
[cytat]Lokalizowanie gier to bardzo złożony proces, który w większości zależy od dostarczonych przez wydawcę materiałów oraz terminu ich przekazania. [...] Wskazany przez Ciebie błąd "Pomijając już kwiatki w stylu przetłumaczenia wyzwania na poziomie »hard« jako »twarde« (serio!)" wynika z faktu, że ta sama linia tekstu "HARD" w grze odpowiada zarówno za poziom cieniowania (opcje graficzne), jak i za nazwę poziomu trudności (wyzwania). Zostało to oczywiście zgłoszone na etapie testów i obiecano już nam stosowną poprawkę. Niestety, nie jest to jedyne miejsce, gdzie sposób napisania gry przysparzał wielu kłopotów tłumaczom. ‘Interesuje nas "rośliny"’ to też tak naprawdę problem funkcjonalny – większość słów kluczowych ma przypisane własne, konkretne pytania ("Interesuje nas [x]" to pytanie genericowe), które na tę chwilę nie działają w zlokalizowanych wersjach. Inna sprawa, że ze względu na kolejne problemy funkcjonalne często trzeba było zdania budować tak, że słowo kluczowe musiało być w mianowniku (inaczej gra w późniejszej fazie nie rozpoznawała, że już wcześniej wystąpiło), a ponadto wciąż pozostał problem z niepoprawnym rozpoznawaniem płci przeciwników, więc są na pewno problemy z gramatyką…[/cytat]
Źródło: cdaction.pl
Kalendarz premier seriali
Zobacz wszystkie premieryDzisiaj urodziny obchodzą
ur. 1965, kończy 59 lat
ur. 1984, kończy 40 lat
ur. 1967, kończy 57 lat
ur. 1989, kończy 35 lat
ur. 1988, kończy 36 lat